2015/07/23芒果日報--修理爛媒--美國不干涉兩岸,報成民黨會北京

150723芒果日報--修理爛媒--美國不干涉兩岸,報成民黨會北京

【中天新聞超譯美國官員談話】

明明美國官員說的是「美國不對九二共識或任何特定的兩岸政策採取立場,這些問題應該要是兩岸人民和政府,用彈性和創意解決的事情」,經過旺中的中天新聞和中時電子報,竟然可以被翻譯成「民進黨跟北京在密會」,製造業真是太厲害了。

因為布鲁金斯研究所在網路上有公布演講原始錄音檔,我就把中天新聞斷章取義的部分,上下文打成逐字稿,翻譯一下給大家參考:

中天記者臧國華提問:

「是否可以談談美國怎麼告訴蔡英文關於兩岸關係的事情?你剛才提到九二共識並非美國可以干涉。但是中國強烈表達需要一個方案,無論是否是九二共識,來延續兩岸交流,美國是否同意此點?美國會不會支持民進黨或蔡英文提出的兩岸關係方案?」

美國在台協會主席薄瑞光(Raymond Burghardt):

「首先,這不是三方……我不清楚你的三方是指什麼。美國從未強烈批判兩岸關係的任何特定方案,我們鼓勵台灣,在這你問的是民進黨,還有北京都能善用彈性和創意。我的老長官曾經說,美國人沒有聰明到足以調停華人之間的爭執,我猜馬歇爾已經證明這點。我想這在今天或在1947年都是對的。到現在(兩岸)已經發生過很多事情,而未來我們也將會看到是否有找到什麼方案。重要的是雙方都能展現彈性和創意,維持穩定和維持溝通,不要有誤判,這對我們美國也是重要的,所以我們希望任何人都能達到這個目標。」

英文原文可見:
http://taiwan-fugue.blogspot.tw/2015/07/blog-post_17.html

錄音檔來源:
http://www.brookings.edu/events/2015/07/13-taiwan-cross-strait-relations

中天新聞影片:
http://tube.chinatimes.com/20150714002755-261402

補註:

有網友私訊提到,我附上的英文原文是「We know that a lot has been going on, and we will see whether something is found.」。的確,作者這段話其實是省略主詞的,所以我有把主詞用括號表現。主詞可能是單獨指台灣、可能單獨指民進黨、也可能同時指台灣和中國(也就是兩岸),甚至美國官員就是要故意省略模糊,因為美國目前對中國問題的外交原則就是「不會在公開言論上」介入兩岸關係的特定方案(就算會用其他方式介入),在外交禮儀上官員也不應該評論其他國家的特定政黨。(其實去聽錄音檔就知道,官員的語氣就是在閃這個問題,根本沒想要正面回答,怎麼可能在裡面爆大條的料)

於是主詞只能從上下文推斷。上下文是什麼?記者問的是美國對蔡英文和民進黨的兩岸政策有什麼意見,而美國官員整個回答的意思,就是「我們沒有要對特定的政黨和政策表達意見,美國的一貫原則就是兩岸要能維持穩定和溝通,期待台灣(包括民進黨)和北京都能展現彈性和創意」,而且還引了馬歇爾帶著支持特定主張介入中國國共內戰的失敗例子。是故,這邊的主詞我合理推斷成前句提過的「台灣、包括記者問的民進黨、還有中國」,也就是兩岸。

其實,就算學中天式英文,硬要解釋成主詞只單獨指民進黨跟中國之間,也根本不會是民進黨正在和北京密會協商的意思,而是要說「兩岸關係就是個一直在發生的事情,過去、現在到未來都在進行,蔡英文和民進黨的兩岸政策好或不好,我們之後就會看到。」對,就是一句外交上常見,好像有講什麼但什麼都沒講的廢話。能從這樣ㄠ成另一個意思,真的是很滿有創意的。

芒果日報新聞參考點

留言

這個網誌中的熱門文章

2013/12/14芒果日報--支那新聞--虐殺法輪功學員,當人體標本貨源

2012/09/18芒果日報--支那新聞--谷開來醋勁大發,張偉杰成了標本??

2020/11/14芒果日報--惡有惡報--親中國衰事不斷,劉樂妍遭酸活該